
حدیثه کمرروستا
تحلیل مفهوم احتباک و بررسی آن در پنج ترجمه فارسی معاصر قرآن کریم
- دانشجو
- حدیثه کمرروستا
- استاد راهنما
- محسن قاسم پور راوندی
- استاد مشاور
- روح اله محمدعلی نژاد
- استاد داور
- ابراهیم ابراهیمی
- رشته تحصیلی
- علوم قرآن و حديث
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- ساعت دفاع
- چکیده
-
چکیده:
احتباک یکی از صنایع بلاغی به شمار می رود که از دیر باز در خصوص آن در علوم بلاغت و تعریف آن بین عالمان و مفسران قرآن کریم مباحثی مطرح بوده است. احتباک را باید در پیوند با مقوله ایجاز در مباحث قرآنی مورد توجّه قرار داد، به این معنا که یکی از راه های ایجاز، حذف است، و یکی از انواع حذف، احتباک می باشد. قرآن پژوهانی مانند: زرکشی و ابراهیم آبیاری عنوان احتباک را با ترکیب و قالب (الحذف المقابلی) و (الحذف المقابل) مطرح کرده اند. در آیات متعددی از قرآن کریم می توان از کاربست این فن بلاغی آگاهی یافت به گونه ای که مفسران ذیل آیات مربوطه توجّه به این مهم را در تفسیر قرآن یاد آور شده اند. افزون بر تفسیر توجّه به احتباک در ترجمه آیات قرآن از سوی مترجمان از اهمّیت خاصی بر خوردار است. این که مترجمان قرآن به هنگام ترجمه آن را مدّ نظر قرار داده یا نه، نیاز به تحقیق و بررسی دارد. در این پایان نامه چهل و چهار آیه به روش توصیفی و تحلیلی در پنج ترجمه قرآن که عبارتند از: ترجمه های استاد ولی، انصاری، آیتی، حداد عادل و خرمشاهی که مورد بررسی قرار گرفته است و به نتایج ذیل دست یافته است که میزان توجه هر ترجمه بر حسب درصد بدین سان است: ترجمه استاد ولی: ۱۸/ ۱۸ ، ترجمه انصاری: ۲۲/۱۰ ، ترجمه آیتی: ۶۸/۵ ، ترجمه حداد عادل: ۵/۱۲ و ترجمه خرمشاهی: ۷۷/۱۴.
به عبارتی بر اساس نتایج بدست آمده مشخص می شود که به ترتیب بیشترین و کمترین دقّت به فن احتباک در پنج ترجمه مورد بررسی در ترجمه های استاد ولی و آیتی بوده است.
احتباک یکی از صنایع بلاغی به شمار می رود که از دیر باز در خصوص آن در علوم بلاغت و تعریف آن بین عالمان و مفسران قرآن کریم مباحثی مطرح بوده است. احتباک را باید در پیوند با مقوله ایجاز در مباحث قرآنی مورد توجّه قرار داد، به این معنا که یکی از راه های ایجاز، حذف است، و یکی از انواع حذف، احتباک می باشد. قرآن پژوهانی مانند: زرکشی و ابراهیم آبیاری عنوان احتباک را با ترکیب و قالب (الحذف المقابلی) و (الحذف المقابل) مطرح کرده اند. در آیات متعددی از قرآن کریم می توان از کاربست این فن بلاغی آگاهی یافت به گونه ای که مفسران ذیل آیات مربوطه توجّه به این مهم را در تفسیر قرآن یاد آور شده اند. افزون بر تفسیر توجّه به احتباک در ترجمه آیات قرآن از سوی مترجمان از اهمّیت خاصی بر خوردار است. این که مترجمان قرآن به هنگام ترجمه آن را مدّ نظر قرار داده یا نه، نیاز به تحقیق و بررسی دارد. در این پایان نامه چهل و چهار آیه به روش توصیفی و تحلیلی در پنج ترجمه قرآن که عبارتند از: ترجمه های استاد ولی، انصاری، آیتی، حداد عادل و خرمشاهی که مورد بررسی قرار گرفته است و به نتایج ذیل دست یافته است که میزان توجه هر ترجمه بر حسب درصد بدین سان است: ترجمه استاد ولی: ۱۸/ ۱۸ ، ترجمه انصاری: ۲۲/۱۰ ، ترجمه آیتی: ۶۸/۵ ، ترجمه حداد عادل: ۵/۱۲ و ترجمه خرمشاهی: ۷۷/۱۴.
به عبارتی بر اساس نتایج بدست آمده مشخص می شود که به ترتیب بیشترین و کمترین دقّت به فن احتباک در پنج ترجمه مورد بررسی در ترجمه های استاد ولی و آیتی بوده است.
خرّمشاهی
- Abstract
-
Abstract:
Ehtbak is one of the rhetorical arts, which has been debated in the science of rhetoric and its definition among scholars and commentators of the Holy Qur'an for a long time. Ihtbak should be considered in connection with the category of brevity in Quranic discussions, which means that one of the ways of brevity is omission, and one of the types of omission is ihtbak.
. Quran scholars such as: Zarakshi and Ebrahim Iriri have proposed the title of Ihtbak with the combination and format of (Al-Halaba al-Maqbali) and (Al-Halabal Al-Maqbal). In several verses of the Holy Qur'an, we can find knowledge of the use of this rhetorical technique, so that the commentators under the relevant verses have been reminded to pay attention to this importance in the interpretation of the Qur'an. In addition to Tafsir, it is very important for translators to pay attention to errors in the translation of Qur'anic verses.Whether the translators of the Qur'an took it into consideration or not, needs to be researched. In this thesis, forty-four verses in five translations of the Qur'an, which are: the translations of Ustad Wali, Ansari, Aiti, Haddad Adel, and Khorramshahi, have been analyzed in a descriptive and analytical way, and the following results have been obtained: the amount of attention Each translation in terms of percentage is as follows: Ustad Wali's translation: ۱۸/۱۸, Ansari's translation: ۱۰/۲۲, Ayati's translation: ۵/۶۸, Haddad Adel's translation: ۱۲/۵ and Khorramshahi's translation: ۱۴/۷۷.In other words, based on the obtained results, it is clear that the most and the least attention to the technique of Ihtbak in the five translations examined was in the translations of Ostad Wali and Aiti, respectively.